July 30th, 2011

На сколько правильно сделан перевод телеграммы Кюльмана от 3 декабря 1917 года? Часть 1

Уважаемые читатели после опубликования постов - СОЗДАНИЕ МАССОВОЙ БОЛЬШЕВИСТСКОЙ ПЕЧАТИ в 1917 году http://ru-history.livejournal.com/3064023.html , http://ru-history.livejournal.com/3066182.html и Деньги на большевистскую печать http://ru-history.livejournal.com/3064210.html, начались комментарии сторонников противоположной точки зрения oldadmiral и mikhailove. Кому интересно, могут почитать дискуссию с oldadmiral и mikhailove http://ru-history.livejournal.com/3064023.html . А также можете прочесть дисскуссию еще с "знатоком" вопроса faf2000 http://world-war-first.livejournal.com/171685.html .
И вот вчера, как и следовало ожидать mikhailove вспомнил о телеграмме Кюльмана от 3 декабря 1917 года. Я привел два варианта перевода данной телеграммы, и попросил mikhailove выбрать тот, который он считает наиболее приемлемым для себя. Но увы ответа не последовало.
У меня к вам уважаемые читатели возник вопрос, а насколько точно сделан перевод телеграммы?
Впервые ее опубликовал в журнале "International Affairs", vol. 32, No 2, April 1956, p. 181-188 в статье "German foreign office documents on financial support to the bolsheviks in 1917" Г.М. Катков ( Скачать здесь http://narod.ru/disk/20448115001/2625787.pdf.html )


В 1958 году телеграмма была опубликована в Germany and the Revolution in Russia, 1915-1918: Documents from the Archives of the German Foreign Ministry by Z. A. B. Zeman.p. 94-95(скачать здесь http://www.onlinedisk.ru/file/517663/ ) Текст приведен без сносок Г. М. Каткова


в 1995 году опубликована книга Николаевский Б.И. Тайные страницы истории. Редактор-составитель Ю. Г. Фельштинский. М., в которой содержится перевод документов (правда не всех) изданных в 1958 Земаном. Вот как переведена телеграмма Кюльмана:

СТАТС-СЕКРЕТАРЬ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ — ПРЕДСТАВИТЕЛЮ МИД ПРИ СТАВКЕ
Телеграмма № 1925 Берлин, 3 декабря 1917 г.
Распад Антанты и последующее создание политических комбинаций, выгодных для нас, является самой главной военной целью нашей дипломатии. Россия оказалась самым слабым звеном во вражеской цепи. Следовательно, задача в том, чтобы постепенно ослабить эту цепь и, по возможности, удалить ее вовсе. Это было целью подрывной деятельности, которую мы проводили в России за линией фронта — в первую очередь поддержка сепаратистских тенденций и большевиков. Только когда мы по разным каналам и под разными предлогами обеспечили большевикам постоянный приток фондов, они сумели проводить энергичную пропаганду в своем главном органе «Правде» и значительно расширить прежде весьма слабый базис своей партии.
Теперь большевики пришли к власти, сколько времени они сумеют продержаться — сказать невозможно. Им нужен мир, чтобы укрепить свою собственную позицию, с другой стороны, в наших интересах использовать этот период, пока они находятся у власти (а период этот может оказаться коротким), чтобы добиться сначала перемирия, а затем, по возможности, мира. Заключение сепаратного мира означало бы достижение намеченной цели, а именно — разрыва между Россией и ее союзниками. Напряжение, которое непременно будет вызвано таким разрывом, определит степень зависимости России от Германии и ее будущие отношения с нами. Как только бывшие союзники бросят ее, Россия будет вынуждена искать нашей поддержки. Мы сможем оказать России помощь разными путями: во-первых, восстановив железные дороги (я имею в виду немецко-русскую комиссию, под нашим контролем, которая займется рациональной и координированной эксплуатацией железных дорог, чтобы быстро восстановить движение грузов), затем — выдав ей значительную ссуду, необходимую для сохранения своего государственного механизма. Это может иметь форму аванса под обеспечение зерном, сырьем и т. д. и т. п., которые Россия будет поставлять нам под контролем вышеупомянутой комиссии. Помощь на такой основе — масштабы ее могут быть увеличены по мере необходимости — будет, на мой взгляд, способствовать сближению между обеими странами.
Австро-Венгрия будет относиться к этому сближению с недоверием и неодобрением. Я бы расценил излишнее рвение графа Чернина прийти к соглашению с русскими как желание опередить нас и помешать Германии и России установить тесные отношения, которые были бы нежелательны для Дунайской империи. Нам ни к чему добиваться расположения русских. Мы достаточно сильны, чтобы спокойно выжидать; наше положение дает нам гораздо больше возможностей, чем Австро-Венгрии, для того, чтобы предложить России все, что ей нужно для восстановления ее государства. Я оптимистически расцениваю развитие дел на Востоке, но я полагаю, что сейчас важно сохранить определенную сдержанность в наших отношениях с австро-венгерским правительством по всем делам, в том числе и по польскому вопросу, который касается обеих монархий, с тем чтобы не связывать себя никакими обязательствами.
Смею надеяться, что вышеизложенные соображения не выходят за рамки указаний, данных мне Его величеством. Прошу Вас соответственно доложиться Его величеству и сообщить мне телеграммой Его высочайшие инструкции.
КЮЛЬМАН

В 2001 году появилась книга - Тайны октябрьского переворота. Ленин и немецко-большевисткий заговор. Документы, статьи, воспоминания:Сборник/составитель В. И. Кузнецов. СПБ. Алетейя, в ней также содержится первод документов (не всех) 1958 года. Считается, что впервые переведены документы в книге - Кузнецов Виктор. Был ли Ленин немецким агентом?..: Документы / Впервые перевод с английского языка. Спб.: Реал, 1994 К сожалению у меня нет книги 1994 года, но я думаю в книге В. Кузнецова 2001 году содержится аналогичный перевод документов, как и в 1994 году. Вот перевод телеграммы Кюльмана из книги В. Кузнецова за 2001 год стр.329-330:

Статс-секретарь - Офицеру связи МИДа Главной штаб-квартире
Телеграмма № 1925
AS 4486 Берлин, 3 декабря 1917 г.

Распад Антанты и последующее создание благоприятных для нас политических комбинаций составляют сейчас наиболее важную военную цель нашей дипломатии.Россия оказалась слабейшим звеном во вражеской цепи - поэтому задача состоит в ее постепенном ослаблении и, если возможно, удалении. В этом был смысл нашей подрывной деятельности, которую мы проводили в русском тылу и, прежде всего, содействуя в первую очередь сепаратистским тенденциям и поддерживая большевиков.
Только когда большевики получили от нас по различным каналам и под разными вывесками устойчивую и постоянную денежную помощь, они смогли создать свой основной орган "Правду", проводить активную пропоганду и заметно расширить первоначально узкую базу своей партии. Теперь большевики пришли к власти; как долго они ее удержат - предвидеть трудно. Чтобы упрочить свои позиции, им нужен мир; со своей стороны, мы дожны максимально использовать в наших интересах время (возможно, очень непродолжительное), пока они у власти, и добиться сначала прекращения огня, а затем, по возможности, и заключения мирного договора.
Соглашение о сепаратном мире означало бы достижение желаемой военной цели, а именно - разрыва между Россией и ее союзниками. Степень напряженности их отношений, неизбежно вызванной таким разрывом, определит и степень зависимости России от Германии и будущее отношения с нами. Отвергнутая бывшими союзниками, остро нуждающаяся в деньгах, Россия будет вынуждена искать нашей поддержки. Мы сможем ей помочь различными способами. Во-первых, восстановление железных дорог (я имею в виду немецко-русскую комиссию под нашим контролем, которая наладит рациональное использование железнодорожных линий, чтобы обеспечить скорейшее возобновление грузовых перевозок). Затем - предоставление существенного займа, который требуется России для нормального функционирования государственного аппарата. Это может быть сделано в форме аванса под зерно, сырье и т. д. и т. д., которые затем должны быть поставленны Россией под контролем вышеназванной комиссии. Помощь на такой основе, масштаб который может быть по необходимости увеличен, по моему мнению, приведет к растущему rapprochement между двумя сторонами.
Австро-Венгрия будет смотреть на rapprochement с недоверием и опаской. Стремление графа Чернина поскорее прийти к соглашению с русскими я бы объяснил желанием опередить нас и помешать Германии и России прийти к прямым контактам, неудобным для придунайской монархии. Нам нет необходимости соперничать ради доброго отношения России. Мы достаточно сильны, чтобы спокойно и достойно ждать. По сравнению с Астро-Венгрией у нас гораздо более выгодное положение, так как мы можем предложить России то, что ей нужно для реконструкции своего государства. Меня не тревожит перспектива развития событий на Востоке, но я считаю целесообразным впредь соблюдать известную сдержанность по отношению к правительству Австро-Венгрии во всех делах (включая польский вопрос, который касается обеих монархий), чтобы иметь свободу действий в случае всяких неожиданностей.
Осмелюсь верить, что вышеизложенные соображения находятся в рамках директив, данных мне Его величеством. Прошу соответственно доложить Его Величеству и телеграфировать мне высочайшие инструкции.
Кюльман

На сколько правильно сделан перевод телеграммы Кюльмана от 3 декабря 1917 года? Часть 2

Как вы видите, переводы телеграммы отличаются. В частности если мы возьмем ту часть перевода, которая касается газеты Правда. Так в одном варианте: "Только когда мы по разным каналам и под разными предлогами обеспечили большевикам постоянный приток фондов, они сумели проводить энергичную пропаганду в своем главном органе «Правде» и значительно расширить прежде весьма слабый базис своей партии" ,а в другом: "Только когда большевики получили от нас по различным каналам и под разными вывесками устойчивую и постоянную денежную помощь, они смогли создать свой основной орган "Правду", проводить активную пропоганду и заметно расширить первоначально узкую базу своей партии" Получается так, что каждый из этих переводов, а в данном случае перевод предложения о "Правде", несет в себе различную смысловую нагрузку, а именно трактовку информации.
Теперь в различной публицистической литературе постоянно приводятся различные варианты перевода, в зависимости от автора и направления его книги.
Совсем недавно тема перевода данной телеграммы была поднята в живом журнале. Так allin777 просил august_1914 перевести данную телеграмму (в комментария к этому посту http://ru-history.livejournal.com/3014972.html), не получив ответ allin777 уже в комментариях в этом посте http://august-1914.livejournal.com/107083.html снова просит перевести, но ответа и тут не получил. allin777 конечно же знаком со статьей Юрия Бахурина «ГЕРМАНСКИЙ СЛЕД» В ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ. АНАЛИЗ ОДНОЙ ИЗ ГЛАВНЫХ ИСТОРИЧЕСКИХ МИФОЛОГЕМ ХХ ВЕКА http://actualhistory.ru/lenin_and_german_money и видел какой перевод был использован. Так хотя ссылка 32 стоит на иностраннные источники"International Affairs", vol. 32, No 2, April 1956, p. 181-188 "German foreign office documents on financial support to the bolsheviks in 1917"; Clark R. W. Lenin. N.Y., 1990. P. 165; Possony S. T. Lenin: The Compulsive Revolutionary. Chicago, 1964. P. 223., но перевод предложения взят из Николаевский Б.И. Тайные страницы истории. Редактор-составитель Ю. Г. Фельштинский. М. 1995.

На сколько правильно сделан перевод телеграммы Кюльмана от 3 декабря 1917 года? Часть 3

Как мы можем видеть из статьи Юрия Бахурина «ГЕРМАНСКИЙ СЛЕД» В ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ. АНАЛИЗ ОДНОЙ ИЗ ГЛАВНЫХ ИСТОРИЧЕСКИХ МИФОЛОГЕМ ХХ ВЕКА существует проблема перевода и с другим документом из сборника Земана. Вообще главный недостаток опубликованного в 1958 году сборника документов является то, что Земан привел только английский перевод документов. Хотя правильнее было бы привести оригинал на немецком языке, а рядом перевод на английском. Теперь из-за двойного первода трактуется смысл по разному.
В 2004 году появилась книга Герхард Шиссер, Йохен Трауптман Русская рулетка. Немецкие деньги для русской революции (на немецком появилась в 1998)(скачать тут http://mirknig.com/knigi/military_history/1181312153-russkaya-ruletka-nemeckie-dengi-dlya-russkoj-revolyucii.html), в приложении на стр. 238-241 которой находится телеграмма Кюльмана на немецком языке, то есть перед нами оригинал.


В статье "German foreign office documents on financial support to the bolsheviks in 1917" (перевод которой находится в статье Ю. Фельштинского Еще раз о немецких деньгах. скачать здесь http://www.felshtinsky.com/?page_id=66) Г. М. Катков пишет, что телеграмма Кюльмана представляет собой машинописный текст на пяти страницах, странно, но перед нами текст из четырех страниц. Потом у меня еще вопрос, одному только мне кажется, что год документа, слева, в самом верху не 1917, а 1927?
В общем, чтобы обсуждать данный документ, нужен его перевод с немецкого языка, с языка оригинала документа. Мы видели, что перевод существует разный, и понять какой точный нельзя, до тех пор пока не будет сделан перевод с немецкого языка. Может ли кто-то из вас уважаемые читатели перевести телеграмму Кюльмана с немецкого на русский?